← 11d.im

Minima Moralia

Theodor Adorno

chapter: 24

Tough baby. — Il y a eu lieu de se défier de certaines poses affichant la virilité, qu'il s'agisse de celle des autres ou de la sienne propre. Ces attitudes expriment l'indépendance, l'assurance du commandement et une connivence tacite entre les hommes. C'est ce que l'on appelait auparavantm avec une admiration craintive, des caprices de maîtrre ; de nos jours, cela s'est démocratisé et les héros de la pellicule montrent comment il faut faire au dernier des employés de banque lui-même. L'archétype est l'homme séduisant qui, tard le soir et en smoking, rentre seul chez lui dans sa garçonnière, allume son éclairage indirect et se sert un whisky and soda. Le bruissement pétillant, soigneusement enregistré, de l'eau gazeuse dit ce que ne dit pas son rictus hautain : à savoir qu'il méprise tout ce qui ne sent pas le tabac, le cuire et l'aftershave – tout particulièrement les femmes, et que justement ça les attire comme des mouches. Son idéal en matière de relations humaines, c'est le club, lieu d'une désinvolture faussement irrespectueuse et pleine de ménagements. Les joies que connaissent les hommes de ce type, ou plutôt leurs modèles — et on trouverait difficilement quelqu'un qui leur ressemble dans la vie, car les hommes valent quand même mieux que leur culture — ont toutes en elles quelque chose d'un acte de violence latente.


chapter: 28 lang: fr

On parle français. — Celui qui lit de la littérature pornographique dans une langue étrangère s'aperçoit à quel point sexe et langage sont intimement liés. Quand on lit Sade dans le texte original, on n'a pas besoin de dictionnaire. Même les expressions licencieuses les plus détournées, dont on n'apprend le sens ni à l'école, ni en famille, ni grâce à la culture littéraire qu'on peut avoir, on les comprend au jugé – de même que, pour les enfants, les paroles et les considérations les plus aberrantes concernant la sexualité finissent par s'organiser pour donner une représentation assez juste de la réalité. C'est comme si les passions, jusque-là prisonnières, rompaient le mur des mots aveugles en même temps que celui de la répression qu'elles subissent, maintenant que ces mots les appellent par leur nom, et comme si elles se précipitaient violemment et irrésistiblement au coeur même d'un sens avec lequel elles ont des affinités profondes.


chapter: 28 lang: de

On parle français. —Wie innig Sexus und Sprache sich verschränken, lernt, wer in einer fremden Sprache Pornographie liest. Bei der Lektüre Sades im Original braucht man kein Dictionnaire. Noch die entlegensten Ausdrücke fürs Unanständige, derem Kenntnis keine Schule, kein Elternhaus, keine literarische Erfahrung vermittelt, versteht man, nachtwandelnd wie in der Kindheit die abseitigsten Äußerungen und Beobachtungen des Geschlechtlichen zur rechten Vorstellung zusammenschießen. Es ist, als sprengten die gefangenen Leidenschaften, von jene Worten beim Namen gerufen, wie den Wall der eigenen Unterdrückung so den der blinden Worte und schlügen gewalttätig, unwiderstehlich in die innerste Zelle des Sinnes, der ihnen selber gleicht.